According
to Larson in her book entitled Meaning-Based
Translation, there are two kinds of translation, one is form-based and the
other is meaning-based translation. They are called the literal translation and
idiomatic translation. To make it clear, let us see the discussion below.
1. Literal Translation
Literal
translation is a form-based translation; in literal translation, the form of
the source language is transferred into the form of the target language.
Although this literal translation is useful for the purposes that related to
the study of the source language, it has little help to the speakers of the
receptor language who are interested in the meaning of the source language
text. A literal translation has little communication value.
According
to Larson in his book entitled Meaning-Based
translation, literal translation is:
Form-based
translations attempt to follow the form of the source language and are known as
literal translations (Larson, 1984: 17).
Here
is an example of literal translation:
SL:
Koan daro (Chuava – Papua New Guinea).
TL:
Your-name call! (Larson, 1984: 17).
Larson stated that this literal
translation makes little sense in English. The appropriate translation would be
What is your name? (Larson, 1984:
17).
This literal translation gives
priority to form whether that in words, clause, or sentence and it makes the
result of the translation sounds unnatural and has a little communication
value. This translation often becomes a bad translation because the translator
makes over the use of equivalent of the appropriate words with the contextual
meaning.
Examples:
1) SL : Who has he been living with? (Margono, 1999:
4)
TL : Siapa telah dia tinggal dengan? (Margono, 1999: 4)
2) SL : Beliau sudah mendahului kita (Margono, 1999:
7).
TL : He
has left before us (Margono, 1999: 7).
The
translations above sound unnatural. The word who is simply translated into siapa.
Has is translated into telah, he is translated into dia,
been living is translated into tinggal
and with is translated into dengan. The result is translated by word
– for – word translation and it causes the combination of the target language
sentence sounds unnatural and it usually makes the readers confused. This case
also happens in the second example. The word beliau is simply translated into he, sudah into has, mendahului
into left before and us into kita.
Larson
in her book Meaning-Based translation
quoted Barnwell’s statement (Barnwell 1980:18). It says: If the two languages
are related, the literal translation can often be understood, since the general
grammatical form may be similar. However, the literal choice of lexical items
makes the translation sound foreign. The following bilingual announcement was
overheard at an airport.
2. Idiomatic Translation
Idiomatic
translation is the second types of translation. It can be found that the
definition of idiomatic translation in Larson’s Meaning-Based translation which is written:
Idiomatic
translation is meaning-based translations which make every effort to
communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the
receptor language (Larson, 1984: 17).
Based on Larson’s statement, idiomatic translation
uses meaning-based in the translating process. It means that a translator
basically needs to know about the meaning of the source language before he
transfers this meaning into other languages. Idiomatic translation uses the
natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions
and in the choice of lexical items. The idiomatic translation does not sound
like a translation, it sounds like it was written originally in the receptor
language.
Usually,
some good translations are finished using mixtures of a literal transfer of the
grammatical units along with some idiomatic translation. So, by doing it, the
results of the translation will sound more natural.
Example:
SL :
Who has he been living with? (Margono, 1999: 4)
TL :
Dengan siapa dia tinggal? (Margono, 1999: 4)
In
example above, we can see that there is a change of structure. The word dengan is placed in front of the
sentence and it makes the sentence better. The result of the translation is
easier to understand and to accept by the readers.
Reproducing
a good receptor language text which communicates the same message as the source
language but using the natural grammatical and lexical choice of the receptor
language becomes the main purpose of a translator. Here is one more example of
idiomatic translation:
Example:
SL :
She is a woman of steel (Margono, 1999: 7).
TL :
Dia wanita yang berjiwa kuat (Margono, 1999: 7).
Idiomatic translation above is
acceptable for the target readers because it sounds natural. The phrase a woman of steel is not simply
translated into seorang wanita dari besi
but idiomatically translated into wanita
berjiwa kuat because the translator understands the original meaning and
knows both languages well.
Further, there are some types of
translation proposed by Margono (1999).This explanation is based on Essential of Theory and Practice of Translation (Margono, 1999: 4). According to
Margono, there are several types of translation:
a. Morpheme-by-morpheme
Translation
English
|
Who
|
Has
|
He
|
Been
|
Liv-
|
-Ing
|
With
|
Indonesian
|
Penanya orang
|
Kata bantu aspek perfect
|
Personal tunggal maskulin
|
Past Participle be
|
hidup
|
Sedang
|
Dengan
|
Example above shows that the
type of translation that used is morpheme-by-morpheme translation. Lexical
morpheme (in this example live: hidup) in the translation is presented
differently from grammatical morphemes. In this case, every morpheme is given
an explanation about its function rather than its equivalent in the target
language.
b. Word-by-word
Translation
English
|
Who
|
Has
|
He
|
Been
|
Living
|
With
|
Indonesian
|
Siapa
|
Telah
|
Dia
|
|
Tinggal
|
Dengan
|
Word-by-word translation is
used in the example above. Each word in the source language is translated into
a word in the target language. If one of them has not a corresponding form, the
word can be left untranslated (e.g. been).
c. Sentence-by-sentence
Translation
English
|
Who
has he been living with?
|
Indonesian
|
Dengan
siapa dia tinggal?
|
A sentence above is
considered as a unit of grammatical structure, it is not a text. Because it has
not contexts, the translation is usually disappointed.
d. Contextual
Translation
Margono concerned the
discussion in this type of translation. When the translation is related to its
context, a possible translation might be like this:
English
|
Who
has he been living with?
|
Indonesian
|
Selama
ini dengan siapa dia tinggal disana?
|
To make the sentence better
and also fits the context, an addition selama
ini in the beginning of the sentence and di sana in the end of the sentence is needed. These additions make
the result of the translation better and acceptable in the target language.