Definition of Translation Shifts
Translation shifts is a changing of form when it is translated from the source language into target language. Catford, in his book entitled A Linguistic Theory of Translation (1965) explained the definition and concept of translation shifts. He stated that:
By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL (Catford, 1965: 73).
Further, Catford stated about the relationship between translation shifts and formal correspondence. He also divided translation shifts into two major types. He stated that two major types of shift occur; they are level shifts and category shifts (Catford, 1965: 73).
I. Level Shifts
In A Linguistic Theory of Translation, Catford stated that:
By shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level (Catford, 1965: 73).
Then, he stated that by level shift means a shift from grammar to lexis; and here are the examples.
Examples:
1) SL: I am working hard.
TL: Saya sedang bekerja keras (Margono, 1999: 21).
2) SL: I have worked hard.
TL: Saya sudah bekerja keras (Margono, 1999: 21).
From the text in the source language above, it is found that the grammatical item tobe + -ing (pattern of Present Continuous Tense in English) in the source language is translated into sedang in the target language. So the level shift in the translation is indicated by grammar in the source language which is translated into lexis in the target language.
Level shift also happens in the example (2) because the form have + Perfect Tense marker (pattern of Present Perfect Tense in English) in the source language is translated into target language by using the lexis sudah.
II. Category Shifts
According to Catford, the second type of translation shifts is category shift. Catford defined that:
Category shifts are departures from formal correspondence in translation (Catford, 1965: 76).
It means that category shifts are related with formal correspondence and Catford also stated about this formal correspondence as follows:
A formal correspondence is any Target Language (TL) category which may be said to occupy as nearly as possible, the ‘same’ place in the economy of the Target Language (TL) as the given source language (SL) category occupies in the source language (SL). (Catford, 1965: 32)
He explained that in grammar, for example: structure-shifts can occur at all ranks. It has a large part in the translation shifts that may happen.
In order to understand more about category shifts, it should be discussed about the classification of category shifts. The category shift is divided into four, they are: structure shift, class shift, unit shift and intra system shift (Catford, 1965: 76). Further explanation about them will be given on next subs.
1. Structure Shifts
The most frequent category shift
that occurs in translation is structure shift. It occurs at all rank in
translation. It occurs in phonological and graphological translation as well as
in total translation. (Catford, 1965: 6)
According
to Catford’s concept about structure, it is said that:
A structure is an arrangement
of elements (subject, predicator, object, complement, adjunct) (Catford, 1965:
6).
Structure shifts is indicated by a
situation when there are two languages which have different element of
structure. Besides, the source language and target language should have formal
correspondence.
Examples:
1)
SL: I wash myself.
S V O
TL: Saya
mandi (Margono,
1999: 20).
S P
2) SL: The
book is on the table.
M H
TL: Buku itu ada di atas
meja (Erhans, 2007: 154).
H M
In the example above, it can be
found that the source language has different structure of sentence level and
phrase level with the target language. In the example (1) the source language
has sentence structure I (S), wash (V) and myself (O). Its translation has different sentence structure in the
target language, that is saya (S) and
mandi (P). From its translation, it
can be seen that one element that is object myself
in the source language is not translated in target language.
In example number (2) it is found
that the translation has different structure of phrase from the the book into buku itu. The phrase the book
in the source language consists of Modifier-Head (MH) pattern, modifier the and head book. It is translated into buku
itu, which consists of Head-Modifier (HM) pattern; head buku and modifier itu.
2. Class Shifts
Class shift, as explained by Catford,
is a shift that occurs when the translation equivalent of a SL item is a member
of a different class from the original item. It means that SL has different
class with TL (Catford, 1965: 78).
A shift of class can happen from a
noun into adjective, verbs into adjectives etc. To simplify the illustration of
each word classes, we may explore the explanations of word classes by Quirk in
his book entitle A University Grammar of
English as follow.
Classes of word in English are
adjective, adverb, noun, pronoun, and verb. Adjective
is a word that describes a noun or pronoun. We can identify a word is an
adjective by considering what inflections or affixes it will allow. Adjective
can be modified by the intensifier very,
as in The children are very happy
(Quirk, 1973: 114). Adjective also shows comparative and superlative form, The children are happier now as an example (Quirk, 1973: 115). Adjective
functions as attributive, as shown in The
beautiful painting (Quirk, 1973:
115). Adjective functions as object complement, for example: He pulled his belt tight (Quirk, 1973: 115). And adjective also functions as head
of noun phrase, as like in the following example The extremely old need a
great deal of attention (Quirk, 1973: 118).
Adverb is a word or group of words that
describes or adds to the meaning of a verb, an adjective, another adverb, or a
whole sentence. The most characteristic of the adverb is morphological; the
majority of the adverbs have the derivational suffix -ly. Adverb has two characteristics (functions); those are adverbs
functions as adverbial, can be seen from He
spoke to me about it briefly.
The second function is adverb as modifier of adjective and adverb, which can be
seen from She has a really beautiful face, and They
are smoking very heavily (adverb
as intensifier) (Quirk, 1973: 125-127).
Noun
is a word or group of words that refers to a person, a place, a thing or
activity, or a quality or an idea. Noun can be divided into two subclasses;
they are Count Noun and Non-Count Noun. Count noun means the
noun which must be seen as individual countable entities and cannot be viewed
as an undifferentiated mass (such as: chair, word, finger, remark). And
Non-Count Noun means the noun which must be seen group of things as an
undifferentiated mass or continuum (such as: grass, warmth, humor). Basically,
the noun is also as the noun phrase that functions as subject, object,
complement of the sentence, and as complement in prepositional phrase. In The
girl is Mary Smith (Quirk,
1973: 59), the girl functions as a
subject.
Pronoun
is a word that is used in place of a noun or noun phrase. Pronoun constitutes a
heterogeneous class of items with numerous subclasses, like: they, we, I, you,
he, she, it, etc.
Verb
is the element of sentence that expresses or describes an action, an event,
experience, or a state which is performed by the subject and it stands before
object. One example of verb is grew
in His brother grew happier gradually (Quirk, 1973: 12). The word grew in the example above is a verb; the
word here can be said as a verb because it states an action of the subject.
And here
are the examples of class shift:
1) SL: Mereka
bekerja dengan lambat.
TL: They
are working slowly. (Sneddon,
1996: 336).
2) SL: Mereka
melawan teroris dengan gigih.
TL: They opposed the
terrorists resolutely. (Sneddon, 1996: 336).
From the
example above, the source language is Indonesian and the target language is English.
In the example (1), the word lambat
in the source language functions as an adjective; and the word slowly in the target language functions
as an adverb. So, the translation equivalent of the adjective lambat in the source language is the adverb
slowly in the target language.
Class
shift also occurs in the example (2). It happens from an adjective into an
adverb. The word gigih in the source
language is an adjective and it is translated into resolutely which is categorized as an adverb in the target
language.
3. Unit/rank Shifts
Catford defined unit shift as a
change of rank, departures from formal correspondence in which the translation
equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the
TL (Catford, 1965: 79).
Unit shift as a change of rank may
happen from word to phrase, phrase to word or phrase to clause. Oxford
dictionary defined word as a sound or group of sounds that expresses a meaning
and forms an independent unit of a language (Oxford Dictionary: 1374). Whereas
Longman Dictionary defined it as the smallest unit of spoken language which has
meaning and can stand alone, such as: good, goodness (Longman Dictionary:
1213).
Phrase by Oxford dictionary was
defined as a group of words without a verb, especially one that forms part of
sentence: The green car and a half past four are phrases (Oxford
dictionary: 868). Both phrases in examples above have a higher position
(unit/rank) than word.
A shift of unit can happen from word
to phrase, phrase to word or phrase to clause. Here are examples of unit
shifts:
Examples:
1) SL: Your
watch is very sophisticated.
TL: Jam tangan anda sangat canggih
(Margono, 1999: 6).
2) SL:
There is an exhibition.
TL: Ada pertunjukan (Margono, 1999:15).
In the example (1), it is found that
a unit shift in translation shows a change of rank. As we see, the word watch (in lower rank) in the source
language is translated into a phrase jam
tangan (in higher rank) in the target language.
Unit shift is also found in the
second example, the noun phrase an
exhibition (higher rank) in source language is translated into a word pertunjukan which is a part of the lower
rank in the target language.
4. Intra-system Shifts
Intra-system shift is the shift
occurs internally, within a system: that is, for those cases where the source
language (SL) and the target language (TL) possess systems which approximately
correspond formally as to their constitution, but it does not occurs when
translation involves the selection of a non-corresponding term in the TL system
(Catford, 1965: 80). Moreover, in each language, the system is one of two terms,
they are singular and plural and these terms are also regarded
as formally corresponding. Below are the examples of intra-system shift:
Examples:
1) SL: Balinese
people go to the exhibition.
TL: Orang Bali menonton pertunjukan itu.
(Margono, 1999: 15)
2) SL: Tourists pay attention to the
exhibition.
TL: Wisatawan menaruh perhatian kepada
pertunjukan itu.
(Margono,
1999: 15)
From both examples, it can be found
that there are departures from the source language into target language. There
is a corresponding plural form for people
through a repetition of the word orang
(orang-orang) in Indonesian, but the
Indonesian language system shows it in a singular form orang. It also has a corresponding plural form for tourists through a repetition of the
word wisatawan (wisatawan-wisatawan) or using additional word para + wisatawan in
Indonesian, but the system of Indonesian
language still shows it in a singular form wisatawan.
Sangat membantu, thanks 😊
ReplyDeletegreat, big thanks :)
ReplyDeleteMembantu sekali. Terima kasih.
ReplyDeleteMembantu sekali. Terima kasih.
ReplyDeleteMembantu sekali. Terima kasih.
ReplyDeletesangat membantu, terima kasih banyak.
ReplyDeletebisakah saya meminta daftar referensi artikelnya? saya ingin menngunakannya sebagai referensi lebih lanjut penulisan karya ilmiah.terima akasih sebelumnya
ahhh skrispi gw sprti ini pusingggg.... ganti judul uda gk boleh anjir
ReplyDeletethanks
ReplyDeleteHai... Terima kasih untuk artikelnya sangat membantu. Khusus untuk Class Shift, Menurut pendant saya contoh yang disampaikan kurang cocok. Contoh tersebut lebih cook sebagai Unit Shift dan bukan class shift.
ReplyDeleteSebab ‘slowly’ padanannya adalah ‘dengan lambat’, bukan 'lambat'. Umumnya adverb ketika diIndonesiakan akan menjadi ‘dengan ….’
'Happy' = Bahagia >>> 'Happily' = dengan bahagia
'loud' = lantang >>> 'Loudly' = dengan landing
Jadi ini pergeseran dari satu kata menjadi frasa (Unit Shift).
Terima kasih atas paparannya. Sangat mencerahkan.
ReplyDeleteTerimakasih banyak orang baik
ReplyDeletetimeless man, tysm
ReplyDelete